【作者】 蘆笛;
【機(jī)構(gòu)】 University College London;
【摘要】 19世紀(jì)是現(xiàn)代真菌學(xué)誕生的時(shí)代,也大致涵蓋了西學(xué)東漸的第二個(gè)階段。作為知識(shí)的載體和交流的媒介,中西語(yǔ)言和詞匯的對(duì)應(yīng)翻譯對(duì)于西學(xué)知識(shí)在中國(guó)的傳播起到了極其重要的作用;而雙語(yǔ)字典則又是翻譯過(guò)程中必不可少的參考書(shū)籍。以19世紀(jì)的漢英和英漢字典為研究對(duì)象,考察西方和中國(guó)真菌詞匯的對(duì)應(yīng)翻譯情況,發(fā)現(xiàn)在這個(gè)時(shí)期,英語(yǔ)真菌詞匯的中文對(duì)應(yīng)譯名基本上仍然是使用漢語(yǔ)中舊有之詞匯來(lái)對(duì)譯英語(yǔ)詞匯,尚未產(chǎn)生真菌學(xué)方面的中文新詞。這種狀況在20世紀(jì)初發(fā)生了改變,如晚清顏惠慶主編的出版于1908年的《英華大辭典》中收錄的"Mycology"(真菌學(xué))可能是明確的最早的關(guān)于該詞被翻譯并介紹到中國(guó)的記錄,其中文釋義("菌學(xué)"、"菌論""、菌類植物學(xué)")也屬創(chuàng)譯的中文新詞。更多還原
【關(guān)鍵詞】 十九世紀(jì); 字典; 真菌; 馬禮遜; 翻譯;
【分類號(hào)】H315.9;S646