蘑菇
?。麪柧S亞 普拉斯
整晚,非常
蒼白地,謹(jǐn)慎地,
非常安靜地
我們的腳趾,我們的鼻子
抓住了沃土,
吸納著空氣。
無人看見我們,
阻止我們,泄漏我們;
細(xì)微的塵土讓出了空間。
柔弱的拳頭持續(xù)著
頂起針芒,
這茂密的草甸,
甚至是石路。
我們的錘子,我們的槌子,
不聰且盲目,
完全沉默著,
撐開裂縫,
肩頂著穿越洞口。我們
以水,
或影子的碎屑為食,
行為溫和,要求
很少甚或沒有。
我們中的眾多者!
我們中的眾多者!
我們是架子,我們是
桌子,我們是謙恭的,
我們是可食的,
輕推者和重搡者,
不由自主的。
我輩在繁衍:
我們將在清晨
擁有泥土。
我們的腳正在門里。
Mushroom
-Salvia Plath
Overnight, very
Whitely, discreetly,
Very quietly
Our toes, our noses
Take hold on the loam,
Acquire the air.
Nobody sees us,
Stops us, betrays us;
The small grains make room.
Soft fists insist on
Heaving the needles,
The leafy bedding,
Even the paving.
Our hammers, our rams,
Earless and eyeless,
Perfectly voiceless,
Widen the crannies,
Shoulder through holes. We
Diet on water,
On crumbs of shadow,
Bland-mannered, asking
Little or nothing.
So many of us!
So many of us!
We are shelves, we are
Tables, we are meek,
We are edible,
Nudgers and shovers
In spite of ourselves.
Our kind multiplies:
We shall by morning
Inherit the earth.
Our foot's in the door.